اخبار داغ

دبیر علمی جشنواره بین‌المللی شعر فجر:

بخش خصوصی و دولتی در ترجمه اشعار فارسی به زبان‌های دیگر کوتاهی کرده‌اند

بخش خصوصی و دولتی در ترجمه اشعار فارسی به زبان‌های دیگر کوتاهی کرده‌اند
دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر با بیان اینکه نیاز به ترجمه اشعار فارسی داریم، گفت: بخش خصوصی و دولتی در زمینه ترجمه اشعار فارسی به زبان‌های دیگر کوتاهی کرده‌اند.
[

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ جواد محقق در گفتگو با نسیم سرخس، درباره وضعیت شعر پارسی در سطح جهان، گفت: متأسفانه به دلیل اینکه شعر ما خیلی به زبان‌های دیگر ترجمه نشده است نمی‌توان درباره تأثیر شعر پارسی در سایر کشورها حرفی زد.

, شبکه اطلاع رسانی راه دانا, نسیم سرخس,

 

دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر بیان کرد: ابتدا ما باید به ترجمه آثار شعرایمان به زبان‌های مختلف اقدام کنیم و بعد از حدود یک دهه یا دو دهه تأثیر شعر شعرایمان را در سطح جهان ببینیم.

 

محقق افزود: در زمینه ترجمه اشعار فارسی به زبان‌های دیگر بخش خصوصی و دولتی کوتاهی کرده‌اند و آن‌چنان‌که باید آثار شعری ما و ادبیات داستانی ما به زبان‌های دیگر منتشر نشده است که این جای تأسف دارد.

 

وی عنوان کرد: ما در حوزه‌های مختلف به‌ویژه در ادبیات کودکان و نوجوانان آثار خیلی ارزشمندی در کشور داریم که اگر این‌ها ترجمه شوند قطعاً جایگاه خوبی را در منطقه و در سایر کشورهای دورتر خواهیم داشت.

 

دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، اظهار داشت: ترجمه آثار شعری و ادبی ما به زبان‌های دیگر همتی را می‌طلبد که آن هم فقط بر عهده بخش‌های دولتی نیست و طبیعتاً بخش‌های خصوصی نیز در این زمینه باید اقدام کنند زیرا کشورهایی که آثار ادبی خود را به زبان‌های دیگر ترجمه کرده‌اند غالباً موفق بودند و از مخاطبی که در کشورهای دیگر دارند، راضی هستند.

 

محقق درباره کیفیت آثار شاعران معاصر با تأکید بر اینکه آثار ادبی ما باید ترجمه شود، خاطرنشان کرد: شعر نیز مانند کارهای دیگر، تولیدکنندگان مختلفی دارد و بسته به ذوق و توان و استعداد و وقتی که گذاشته می‌شود، می‌توانند آثاری تولید کنند که این آثار مخاطب خاص خود را داشته باشد.

 

وی در پایان بیان کرد: طبیعتاً برخی از شاعران حال حاضر قوی هستند، برخی متوسط و برخی ضعیف، برخی از آن‌ها کارهای خیلی خوبی دارند و برخی از شاعران ممکن است کارهای پرفروشی در کشور داشته باشند؛ اما به دلیل نوع زبان و محتوا مخاطب بین‌المللی زیادی نداشته باشد، زیرا برای خیلی از کشورها مقولات فرهنگی ما قابل‌فهم نیست؛ اما در مجموع شعر فارسی برای تأثیرگذاری بیشتر جای کار دارد.

 

انتهای پیام/

,

 

,

دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر بیان کرد: ابتدا ما باید به ترجمه آثار شعرایمان به زبان‌های مختلف اقدام کنیم و بعد از حدود یک دهه یا دو دهه تأثیر شعر شعرایمان را در سطح جهان ببینیم.

,

 

,

محقق افزود: در زمینه ترجمه اشعار فارسی به زبان‌های دیگر بخش خصوصی و دولتی کوتاهی کرده‌اند و آن‌چنان‌که باید آثار شعری ما و ادبیات داستانی ما به زبان‌های دیگر منتشر نشده است که این جای تأسف دارد.

,

 

,

وی عنوان کرد: ما در حوزه‌های مختلف به‌ویژه در ادبیات کودکان و نوجوانان آثار خیلی ارزشمندی در کشور داریم که اگر این‌ها ترجمه شوند قطعاً جایگاه خوبی را در منطقه و در سایر کشورهای دورتر خواهیم داشت.

,

 

,

دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، اظهار داشت: ترجمه آثار شعری و ادبی ما به زبان‌های دیگر همتی را می‌طلبد که آن هم فقط بر عهده بخش‌های دولتی نیست و طبیعتاً بخش‌های خصوصی نیز در این زمینه باید اقدام کنند زیرا کشورهایی که آثار ادبی خود را به زبان‌های دیگر ترجمه کرده‌اند غالباً موفق بودند و از مخاطبی که در کشورهای دیگر دارند، راضی هستند.

,

 

,

محقق درباره کیفیت آثار شاعران معاصر با تأکید بر اینکه آثار ادبی ما باید ترجمه شود، خاطرنشان کرد: شعر نیز مانند کارهای دیگر، تولیدکنندگان مختلفی دارد و بسته به ذوق و توان و استعداد و وقتی که گذاشته می‌شود، می‌توانند آثاری تولید کنند که این آثار مخاطب خاص خود را داشته باشد.

,

 

,

وی در پایان بیان کرد: طبیعتاً برخی از شاعران حال حاضر قوی هستند، برخی متوسط و برخی ضعیف، برخی از آن‌ها کارهای خیلی خوبی دارند و برخی از شاعران ممکن است کارهای پرفروشی در کشور داشته باشند؛ اما به دلیل نوع زبان و محتوا مخاطب بین‌المللی زیادی نداشته باشد، زیرا برای خیلی از کشورها مقولات فرهنگی ما قابل‌فهم نیست؛ اما در مجموع شعر فارسی برای تأثیرگذاری بیشتر جای کار دارد.

,

 

,

انتهای پیام/

,

 

]
  • برچسب ها
  • #
  • #
  • #

به اشتراک گذاری این مطلب!

ارسال دیدگاه