دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بینالمللی شعر فجر با بیان اینکه نیاز به ترجمه اشعار فارسی داریم، گفت: بخش خصوصی و دولتی در زمینه ترجمه اشعار فارسی به زبانهای دیگر کوتاهی کردهاند.[
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ جواد محقق در گفتگو با نسیم سرخس، درباره وضعیت شعر پارسی در سطح جهان، گفت: متأسفانه به دلیل اینکه شعر ما خیلی به زبانهای دیگر ترجمه نشده است نمیتوان درباره تأثیر شعر پارسی در سایر کشورها حرفی زد.
, شبکه اطلاع رسانی راه دانا, نسیم سرخس,
دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بینالمللی شعر فجر بیان کرد: ابتدا ما باید به ترجمه آثار شعرایمان به زبانهای مختلف اقدام کنیم و بعد از حدود یک دهه یا دو دهه تأثیر شعر شعرایمان را در سطح جهان ببینیم.
محقق افزود: در زمینه ترجمه اشعار فارسی به زبانهای دیگر بخش خصوصی و دولتی کوتاهی کردهاند و آنچنانکه باید آثار شعری ما و ادبیات داستانی ما به زبانهای دیگر منتشر نشده است که این جای تأسف دارد.
وی عنوان کرد: ما در حوزههای مختلف بهویژه در ادبیات کودکان و نوجوانان آثار خیلی ارزشمندی در کشور داریم که اگر اینها ترجمه شوند قطعاً جایگاه خوبی را در منطقه و در سایر کشورهای دورتر خواهیم داشت.
دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بینالمللی شعر فجر، اظهار داشت: ترجمه آثار شعری و ادبی ما به زبانهای دیگر همتی را میطلبد که آن هم فقط بر عهده بخشهای دولتی نیست و طبیعتاً بخشهای خصوصی نیز در این زمینه باید اقدام کنند زیرا کشورهایی که آثار ادبی خود را به زبانهای دیگر ترجمه کردهاند غالباً موفق بودند و از مخاطبی که در کشورهای دیگر دارند، راضی هستند.
محقق درباره کیفیت آثار شاعران معاصر با تأکید بر اینکه آثار ادبی ما باید ترجمه شود، خاطرنشان کرد: شعر نیز مانند کارهای دیگر، تولیدکنندگان مختلفی دارد و بسته به ذوق و توان و استعداد و وقتی که گذاشته میشود، میتوانند آثاری تولید کنند که این آثار مخاطب خاص خود را داشته باشد.
وی در پایان بیان کرد: طبیعتاً برخی از شاعران حال حاضر قوی هستند، برخی متوسط و برخی ضعیف، برخی از آنها کارهای خیلی خوبی دارند و برخی از شاعران ممکن است کارهای پرفروشی در کشور داشته باشند؛ اما به دلیل نوع زبان و محتوا مخاطب بینالمللی زیادی نداشته باشد، زیرا برای خیلی از کشورها مقولات فرهنگی ما قابلفهم نیست؛ اما در مجموع شعر فارسی برای تأثیرگذاری بیشتر جای کار دارد.
انتهای پیام/
,
دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بینالمللی شعر فجر بیان کرد: ابتدا ما باید به ترجمه آثار شعرایمان به زبانهای مختلف اقدام کنیم و بعد از حدود یک دهه یا دو دهه تأثیر شعر شعرایمان را در سطح جهان ببینیم.
,,
محقق افزود: در زمینه ترجمه اشعار فارسی به زبانهای دیگر بخش خصوصی و دولتی کوتاهی کردهاند و آنچنانکه باید آثار شعری ما و ادبیات داستانی ما به زبانهای دیگر منتشر نشده است که این جای تأسف دارد.
,,
وی عنوان کرد: ما در حوزههای مختلف بهویژه در ادبیات کودکان و نوجوانان آثار خیلی ارزشمندی در کشور داریم که اگر اینها ترجمه شوند قطعاً جایگاه خوبی را در منطقه و در سایر کشورهای دورتر خواهیم داشت.
,,
دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بینالمللی شعر فجر، اظهار داشت: ترجمه آثار شعری و ادبی ما به زبانهای دیگر همتی را میطلبد که آن هم فقط بر عهده بخشهای دولتی نیست و طبیعتاً بخشهای خصوصی نیز در این زمینه باید اقدام کنند زیرا کشورهایی که آثار ادبی خود را به زبانهای دیگر ترجمه کردهاند غالباً موفق بودند و از مخاطبی که در کشورهای دیگر دارند، راضی هستند.
,,
محقق درباره کیفیت آثار شاعران معاصر با تأکید بر اینکه آثار ادبی ما باید ترجمه شود، خاطرنشان کرد: شعر نیز مانند کارهای دیگر، تولیدکنندگان مختلفی دارد و بسته به ذوق و توان و استعداد و وقتی که گذاشته میشود، میتوانند آثاری تولید کنند که این آثار مخاطب خاص خود را داشته باشد.
,,
وی در پایان بیان کرد: طبیعتاً برخی از شاعران حال حاضر قوی هستند، برخی متوسط و برخی ضعیف، برخی از آنها کارهای خیلی خوبی دارند و برخی از شاعران ممکن است کارهای پرفروشی در کشور داشته باشند؛ اما به دلیل نوع زبان و محتوا مخاطب بینالمللی زیادی نداشته باشد، زیرا برای خیلی از کشورها مقولات فرهنگی ما قابلفهم نیست؛ اما در مجموع شعر فارسی برای تأثیرگذاری بیشتر جای کار دارد.
,,
انتهای پیام/
,]
ارسال دیدگاه