شبکه های اجتماعی
ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
سلام کانال تلگرام
اینستاگرام
گروه: فرهنگ و هنر
ساعت: 12:38 منتشر شده در مورخ: 1399/02/09 شناسه خبر: 1603984
در گفت و گو با مدیر کانال «آی فیلم عربی»؛

سریال «آنام» را ویژه رمضان، حرفه ای دوبله کرده ایم/ رویگردانی مخاطبان عرب زبان از سریال‌های عربی و ترکیه‌ای به سمت ایرانی

سریال «آنام» را ویژه رمضان، حرفه ای دوبله کرده ایم/ رویگردانی مخاطبان عرب زبان از سریال‌های عربی و ترکیه‌ای به سمت ایرانی
مدیر کانال آی فیلم عربی با اعلام جزئیات فیلم‌ و سریال‌های این کانال برای ماه رمضان از استقبال و اعتمادسازی مخاطبان عرب زبان گفت و اینکه آن ها با خیال راحت و در کنار خانواده به تماشای سریال های ما می نشینند.

کیوان نژادسیفی، مدیر کانال آی فیلم عربی، در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ در رابطه با برنامه‌های ویژه این شبکه در ماه مبارک رمضان بیان داشت: رمضان مهم‌ترین عرصه رقابت شبکه‌های عربی است، زیرا این ماه برای تمامی مسلمانان جهان ماه سرور و شادی است و این فضای جشن را چه در داخل و چه در خارج منازل حفظ می‌کنند. در بحث برنامه‌های تلویزیونی نیز اینچنین است یعنی مهم‌ترین تولیدات شبکه‌های عربی و پرهزینه‌ترین کارهای آنها در ماه رمضان پخش می‌شود.

وی ادامه داد: ما نیز تلاشمان را کرده ایم تا ویژه‌ترین سریال‌ها و بهترین برنامه‌ها را برای ماه رمضان آماده کنیم و در این راستا نیز تبلیغات ویژه‌ای را چه در شبکه‌های اجتماعی و چه روی آنتن و پیش از ماه رمضان آغاز کرده ایم، زیرا مخاطبان عربی از ماه شعبان پیگیری می‌کنند تا ببینند شبکه‌ها چه برنامه‌هایی دارند و بهترین آن‌ها را انتخاب کنند.

سریال «آنام» را ویژه ماه رمضان، حرفه ای دوبله کرده ایم

مدیر کانال آی فیلم با بیان این مطلب که تمام تلاشمان را کردیم تا از تمام ظرفیت‌هایمان برای پرکردن آنتن رمضانی استفاده کنیم، گفت: ما هر ساله یک سریال به عنوان سریال اصلی ماه رمضان داریم، برای امسال سریال‌ «آنام» را انتخاب کردیم که دوبله جدید است، کار درام و عاطفی و جذابی است و 62 قسمت دارد و این را ویژه رمضان قرار داده ایم و دو روز مانده به رمضان با تبلیغات، پخش آن را شروع کردیم.

وی افزود: البته ماه رمضان امسال با سال‌های قبل یک تفاوت اساسی دارد و آن هم شرایط خاص ناشی از شیوع بیماری کرونا است؛ کل کشورهای عربی و دنیا درگیر این موضوع هستند و کشورهای عربی نیز شعار «در خانه بمانیم» را در دستور کار خود قرار داده‌اند و لذا ما نیز تلاش کردیم تا برنامه‌های دوچندان جذاب را انتخاب کرده و به این ترتیب وقت مخاطب را در خانه پر کنیم.

نژادسیفی اظهار داشت: البته متأسفانه بخاطر کمبود بودجه، تنها همین یک سریال جدید را توانستیم دوبله کنیم، اما سریال‌های تکراری انتخاب شده را نیز از میان آثار جذابی انتخاب کرده ایم که متناسب با ماه رمضان و حال و هوای این روزها باشد. به طور مثال سریال «یوسف پیامبر» را که معروف هست و هر چقدر هم تکرار می‌شود مخاطب آن را دوست دارد، به عنوان یکی از سریال‌ها قرار داده ایم و اتفاقا باز هم مورد استقبال هم قرار گرفت.

وی تأکید کرد: به این ترتیب در ماه رمضان 5 یا 6 سریال داریم که یکی «آنام» است که پخش اول است؛ «یوسف پیامبر»، «ستایش 3» و «پایتخت 5» و دو سریال طنز دیگر هم «دودکش» و «پادری» است. ترجمه پایتخت 6 را هم شروع کرده ایم که اگر بشود بعد از پایتخت 5 آن را هم پخش می کنیم.

برای اولین بار اتفاق افتاد؛ گفت و گوی ویژه با هنرمندان فلسطینی

مدیر کانال آی فیلم عربی اظهار داشت: برنامه های ماه رمضان نیز برنامه‌های ویژه ای است، 5 برنامه «خارج از کادر» عربی تولید کرده ایم. این برنامه مستند زندگی هنرمندان است که تولید خود آی فیلم است و درباره بازیگران و هنرمندان ایرانی است. برای رمضان امسال از سال گذشته پیگیر تولید بودیم و 5 کار تولید کرده ایم که با هنرمندان عربی است؛ به این ترتیب که درباره زندگی 4 بازیگر مطرح سوریه و لبنان مستند تولید کردیم که نیم ساعته است. این 4 هنرمند از بازیگران معروف جهان عرب هستند و یک نفر هم خواننده تواشیح است که در جهان اسلام معروف است.

نژادسیفی عنوان کرد: برنامه دیگر، گفت‌وگوی ویژه با هنرمندان فلسطینی است. این هم برای اولین بار اتفاق می‌افتد. در موضوع فلسطین - با توجه به وضعیت رژیم صهیونیستی و تحریم های مختلفی که مردم فلسطین در غزه درگیر آنها هستند - هنرمندان شاخصی در زمینه بازیگری و کارگردانی دارند که خیلی‌ها آنها را نمی‌شناسند. با آن ها در قالب برنامه نیم ساعته گفت وگو کرده ایم و کار تلویزیونی خوبی تولید شده است.

انتظار داریم برون مرزی در اولویت بودجه قرار گیرد

وی در رابطه با این که چرا کارهای جدید کمتری برای پخش در ماه رمضان آماده شده است، بیان داشت: متاسفانه بودجه‌ ما کم است و  نمی توانیم کارهای زیادی ارائه دهیم، دیگر شبکه‌های عربی سریال تولید می‌کنند و دوبله‌های جدید و کارهای جدید دارند و ما به جهت بودجه‌ کمی که داریم همیشه در این رابطه به مشکل برمی خوریم.

مدیر آی فیلم عربی اضافه کرد: خود سازمان در بحث اولویت‌بندی موضوع برون‌مرزی را اولویت قرار نمی‌دهد، این در حالی است که تجربه و نظرسنجی نشان داده همان طور که داخل ایران فیلم و سریال اولویت اول مخاطب است در جهان عرب هم همین است و بیشتر مردم فیلم و سریال دنبال می‌کنند.

با پخش «ستایش3» خیابان های لبنان خلوت شده بود/ مخاطبان زیادی در عراق داریم

نژادسیفی اضافه کرد: در زمینه فیلم و سریال ایرانی هم فقط ما هستیم که متولی دوبله و پخش آن هستیم و بقیه از ما می‌گیرند و پخش می‌کنند، جالب این است که عزیزان عرب زبان بسیار به سریال‌های ایرانی علاقه نشان می دهند به عنوان نمونه سال گذشته که ستایش 3 را پخش کردیم، دوستان لبنانی ما می‌گفتند خیابان‌ها در زمان پخش این سریال ‌خلوت می‌شود.

 وی با اشاره به این مطلب که در عراق مخاطبانمان بسیار زیاد هستند، تصریح کرد: بازخوردهایی که برای سریال های مختلف دریافت می‌کنیم، بسیار رضایتبخش است. چیزی که برآیند خود ما است و تجربه چند ساله در آی فیلم عربی نشان داده این است که مخاطب زیاد است و خیلی درخواست این را دارند که سریال‌های جدید برای ما پخش کنید، اما متأسفانه در رابطه با بودجه تا حد زیادی دستمان بسته است.

مدیر آی فیلم عربی با بیان این که اصلاً  از تولید چشم‌پوشی کرده ایم، گفت: به این مورد اصلاً فکر نمی‌کنیم. الان تلاش داریم فقط هویت اصلی شبکه که دوبله عربی است را حفظ ‌کنیم. دلیلش نیز همان بحث بودجه است که به آن اشاره کردم.

وی در پاسخ به این که آیا نمی توان با کشورهای عربی در مورد تولید آثار جدید رایزنی شود، گفت: درباره تولید بله، اما دوبله را باید خودمان انجام دهیم، اما برای تولید نیز بسترهای مورد نیاز فراهم نیست.

حیات آی فیلم عربی به دوبله وابسته است

مدیرکانال آی فیلم عربی اظهار داشت: از طرفی برای کار مشترک باید 50 درصد بودجه را داشته باشیم، در حالی که ما ده درصد هم نداریم. لذا حیات و ممات ما الان به این موضوع دوبله بستگی دارد و به همین راضی هستیم و همین را مخاطب دوست دارد، به شرطی که بودجه کافی برای همین کار را نیز داشته باشیم.

نژادسیفی با تأکید بر این مطلب که مخاطبان عربی از سریال‌های ایرانی استقبال می کنند، گفت: این مخاطبان از دیگر سریال‌ها اشباع شده اند؛ سریال‌های ترکی، هندی، مکزیکی که قبلا بوده و حتی سریال‌های عربی که در چند سال اخیر تولید می‌کنند، همگی یک وجه مشترک دارند و آن این است که قابل مشاهده با کل اعضای خانواده نیستند، یعنی بحث پوشش‌ها و روابط زن و مرد طوری نیست که پدر و مادرها دوست داشته باشند با فرزندان این سریال‌ها را دنبال کنند.

وی ادامه داد: بسیاری از خانواده‌ها اعتقادات مذهبی دارند، بنابراین تنها جایی که می‌توانند سریال‌ها را به صورت خانوادگی تماشا کنند آی فیلم است. زیرا شبکه ایرانی هم رعایت در پوشش را دارد و هم موضوعات سریال‌ها همگی انسانی و اجتماعی است.

ظرفیت سریال‌ها و مستندهای ایرانی، برای انتقال فرهنگ ایرانی

نژادسیفی خاطرنشان کرد: این سریال‌ها بهترین فرصت برای انتقال فرهنگ ایرانی است، به طوری که اگر هیچ کار خبری، سیاسی و غیره هم صورت نگیرد، این سریال‌ها می‌توانند بزرگترین کار فرهنگی را انجام داده و باعث انتقال فرهنگ کشورمان باشند.

وی تأکید کرد: مستند نیز در این رابطه تأثیر بسزایی دارد، و بسیار خوب است که این مستندها برای برون مرزی ساخته شود، زیرا مخاطب ایرانی مرتب شیراز و اصفهان و مشهد را رفته و دیده است. ما که می‌خواهیم برای برون مرزی نشان دهیم، بودجه نداریم و نمی‌توانیم مستند فاخر تولید کنیم و پخش کنیم. مجبور هستیم از اینها می‌گیریم و زبان‌گردانی و زیرنویس و دوبله می کنیم، در حالی که اگر این اولویت باشد عرب زبانی را به عنوان راوی می‌آوریم و این راوی ایران را برای جهان عرب معرفی می‌کند. اما متأسفانه هنوز این فرصت را نهادهای فرهنگی و سازمان به حدی که باید نشناخته اند که این ظرفیت تا چه حدی می‌تواند موثر باشد.

 

گفت و گو: نسیم اسدپور

https://www.dana.ir/1603984
ارسال نظر
نظرات